Aquest cap de setmana he iniciat una col·laboració amb la secció d'entrevistes de l'Anoiadiari.cat. El traductor literari Albert Nolla, responsable de les versions en català d'autors com Murakami o Auster, ha estat el primer personatge que he tingut el plaer d'entrevistar. Aquí podeu consultar la conversa que van mantenir, en què reflexiona sobre la tasca del traductor i la responsabilitat que comporta interpretar no només les paraules, sinó també el context, el to i la intencionalitat d'autors consagrats que escriuen les seves obres en d'altres llengües i, també, en d'altres cultures.
2 comentaris:
Sobre l'eterna qüestió sobre la traducció, transport o interpretació d'una llengua (i context cultural a un altre), em permeto suggerir-vos una publicació relativament recent:
LES FAULES DE FEDRE (IL.LUSTRADES)
Editorial AROLA EDITORS,
ISBN 10: 8494483927
ISBN 13: 9788494483929
Tot un compendi de faules en un intent de reinterpretació de tot el corpus fedrià.
Salutacions.
Sí, es veritat!
Publica un comentari a l'entrada